英语翻译技巧有哪些?

网上有关“英语翻译技巧有哪些?”话题很是火热,小编也是针对英语翻译技巧有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

英语翻译技巧:

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的**电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英语转换中文方法如下:

工具:华为p30、系统EMUI9.1、软件搜狐输入法9.1。

1、首先在我们的手机桌面上找到任意输入文字的地方,打开搜狗输入法,点击左上角的搜狗图标。

2、然后找到“快捷翻译”选项,点击进入。

3、左上角出现中文翻译成英文的模式,在空格里输入自己想要翻译的文字。

4、输入好之后,点击右边的翻译,就可以将中文翻译成英文。

5、翻译好的英文,可以直接发送出去。

6、还可以将快捷翻译设置成英文译成中文模式,实现中英文互译。

关于“英语翻译技巧有哪些?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[虚室生白]投稿,不代表瀚智号立场,如若转载,请注明出处:https://wak.hanzhiwangluo.cn/hanzhi/1004.html

(18)

文章推荐

  • 一个合格的英语教师应具备的素质有那些?

    网上有关“一个合格的英语教师应具备的素质有那些?”话题很是火热,小编也是针对一个合格的英语教师应具备的素质有那些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、一名英语老师,标准流利的口语,是一张最有价值的名片,唯有这一点,才能真正走近学生心里,吸引学生

    2026年03月21日
    13306
  • 翻译一下

    网上有关“翻译一下”话题很是火热,小编也是针对翻译一下寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。原文:村中来一女子,年二十有四五。携一药囊,售其医。有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神。晚洁斗室,闭置其中。众绕门窗,倾耳寂听,但窃窃语,莫敢咳。内

    2026年03月21日
    28321
  • 春节期间工地防火、防盗、防电措施方案。急!

    网上有关“春节期间工地防火、防盗、防电措施方案。急!”话题很是火热,小编也是针对春节期间工地防火、防盗、防电措施方案。急!寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。关于建筑工地春节安全的通知2011年春节即将到来,为了预防和遏制建筑施工安全事故发

    2026年03月22日
    12300
  • 快速提高英语四级口语的技巧有什么-

    网上有关“快速提高英语四级口语的技巧有什么?”话题很是火热,小编也是针对快速提高英语四级口语的技巧有什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、前5天积累功能句很重要口语备考重在基础知识的积累。想要拿到C档的成绩,同学们平时应该有意识地背

    2026年03月22日
    17306
  • 北京动物园里分别有什么动物?

    网上有关“北京动物园里分别有什么动物?”话题很是火热,小编也是针对北京动物园里分别有什么动物?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、北京动物园里的动物有:\r\n(1)褐马鸡、蓝马鸡、白马鸡、红腹锦鸡、白腹锦鸡、红腹角雉、黄腹角雉、绿尾虹雉、大凤

    2026年03月22日
    43312
  • 几道历史题目

    网上有关“几道历史题目”话题很是火热,小编也是针对几道历史题目寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、秦(取春秋二字一半),2、吴广,江苏为吴地,原野为广阔,3、张衡,遥望就是张望,南岳衡山。4、孔明这个不解释5、李时珍唐朝皇帝李姓,李时的珍宝

    2026年03月23日
    14302
  • 谁知道国内外有那些是知名室内设计师?

    网上有关“谁知道国内外有那些是知名室内设计师?”话题很是火热,小编也是针对谁知道国内外有那些是知名室内设计师?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。香港十大顶尖室内设计师梁志天、高文安、关永权、梁景华、何周礼、陈德坚、黄志达、林伟而、何宗宪、洪约

    2026年03月24日
    10313
  • 形容野草顽强的生命力的诗句

    网上有关“形容野草顽强的生命力的诗句”话题很是火热,小编也是针对形容野草顽强的生命力的诗句寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1.关于野草有顽强生命力的诗句关于野草有顽强生命力的诗句1.关于草顽强生命力的诗句

    2026年03月24日
    11318
  • 做一个广告设计需要知道的制作步骤

    网上有关“做一个广告设计需要知道的制作步骤”话题很是火热,小编也是针对做一个广告设计需要知道的制作步骤寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。做一个广告设计需要知道的制作步骤广告制作步骤调研:第一步:对产品进行分析,明确产品定位第二步

    2026年03月25日
    18305
  • 快乐餐厅大班社会教案

    网上有关“快乐餐厅大班社会教案”话题很是火热,小编也是针对快乐餐厅大班社会教案寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 作为一位兢兢业业的人民教师,时常要开展教案准备工作,教案是教学活动的依据,有着重要的地位。那么大家知道正规的教案是怎么写的吗?以下是

    2026年03月26日
    15308
  • 长相思的意思是什么20字-

    网上有关“长相思的意思是什么20字?”话题很是火热,小编也是针对长相思的意思是什么20字?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。《长相思》意思如下:翻山越岭,登舟涉水,马不停蹄地向着山海关进发。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。外面正刮着风、下着雪,惊

    2026年03月27日
    13300
  • 心理健康小科普

    网上有关“心理健康小科普”话题很是火热,小编也是针对心理健康小科普寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。心理健康小科普 心理健康小科普,身体是我们生活的基础,我们常说的身心健康其中就有心理健康,如何保持自己的心

    2026年03月27日
    7318

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 虚室生白的头像
    虚室生白 2026年03月25日

    我是瀚智号的签约作者“虚室生白”

  • 虚室生白
    虚室生白 2026年03月25日

    本文概览:网上有关“英语翻译技巧有哪些?”话题很是火热,小编也是针对英语翻译技巧有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。英语翻译技...

  • 虚室生白
    用户032504 2026年03月25日

    文章不错《英语翻译技巧有哪些?》内容很有帮助